Round Poetry: 3 corners, 1 goal; 3 doors, 1 look in the contract
Gibt einem schon ein wenig zu denken, wenn man seine Spieltagsgedichte via Google ins Englische übersetzen lässt und das Ergebnis einen lyrisch so ergreift, dass die Feder fortfliegen will. I present you this: THREE CORNERS, ONE GOAL, THREE DOORS, A LOOK IN THE CONTRACT Hamburg's early lead At the end but the swatter is Fink fails - it should not be held In Win-Aneinanderreih'n After Bastos makes them popular By fully for 1-1 Huntelaar exercises after injury Three times in the Balleinnetzung In these times, I fear already That it will soon rushes in the phone Protect the mailbox I hear say "A Uli H. can request it" "Klaas-Jan, hello, how's it going? Are you still happy because at Schalke? Look at the times of your contract work For how much can you raushol'n " Das Original gibt es hier zum Nachlesen.