Round Poetry: 3 corners, 1 goal; 3 doors, 1 look in the contract
Gibt einem schon ein wenig zu denken, wenn man seine Spieltagsgedichte via Google ins Englische übersetzen lässt und das Ergebnis einen lyrisch so ergreift, dass die Feder fortfliegen will.
I present you this:
THREE CORNERS, ONE GOAL, THREE DOORS, A LOOK IN THE CONTRACT
Hamburg's early lead
At the end but the swatter is
Fink fails - it should not be held
In Win-Aneinanderreih'n
After Bastos makes them popular
By fully for 1-1
Huntelaar exercises after injury
Three times in the Balleinnetzung
In these times, I fear already
That it will soon rushes in the phone
Protect the mailbox I hear say
"A Uli H. can request it"
"Klaas-Jan, hello, how's it going?
Are you still happy because at Schalke?
Look at the times of your contract work
For how much can you raushol'n "
Das Original gibt es hier zum Nachlesen.
I present you this:
THREE CORNERS, ONE GOAL, THREE DOORS, A LOOK IN THE CONTRACT
Hamburg's early lead
At the end but the swatter is
Fink fails - it should not be held
In Win-Aneinanderreih'n
After Bastos makes them popular
By fully for 1-1
Huntelaar exercises after injury
Three times in the Balleinnetzung
In these times, I fear already
That it will soon rushes in the phone
Protect the mailbox I hear say
"A Uli H. can request it"
"Klaas-Jan, hello, how's it going?
Are you still happy because at Schalke?
Look at the times of your contract work
For how much can you raushol'n "
Das Original gibt es hier zum Nachlesen.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen